香港中彩网1精准资料|双色球走势图中彩网|
用户名:
密 码:
验证码:
中法译者的互动和对话,是文化交流的基础和根本的方式
2018.05.28
分享到:
  2018年5月18日,“CCTSS-ATLAS中法译者工作坊——林雅翎班”在南京正式闭幕。这是历史上首次在法国和中国两地举办的一届“译者工作坊”,更是一种全新的尝试:它历时两个月,跨越法国阿尔勒、中国?#26412;?#21335;京三地,通过学习、研讨、专家授课,?#26723;?#21442;观高校、出版社等形式开展研修,除邀请中、法两国资深翻译家作为导师外,更有学者、专家、作家为学员授课及互动。
 
工作坊照片
  (注:导师研修班是译者工作坊的重要内容,共分为3个阶段,每个阶段均由中、法各一位经验丰富的资深翻译家和文学研究者共同主持。工作坊在最初阶?#25105;?#38598;体讨论的方式进?#26657;课?#35793;者拿出自己翻译的作品片段,与导师和其他学员一起讨论如何解决翻译中的难点问题。之后导师以一对一交流的方式,与青年译者研究文本、打磨译文。)
  ?#26434;?#35793;者来说,这并不是一次简单的游历,而是一个?#26723;?#23398;习的好机会,3名中国青年译者和3名法国青年译者在此期间各自投入到某部当代文学作品的翻译中,让他们深化?#26434;?#35328;的把握,更能浸入到与自己国家截然不同的文化中,以使翻译水平得到提升。参与此次工作坊的学员、专家、导师们纷纷对工作坊的模式创新给出了高度评价:
  许钧:在我看来,中法译者工作坊既是一种对话,又是一种互动,更是一种典范。因为互动和对话,是文化交流的基础和根本的方式。
  树才(中方导师):我得承认,这次的中法译者工作坊,对我来说是一个前所未有的经验。是一种直接的、前所未有的翻译工作检验。我们是一对一的工作方式,中文的表达上我们两个指导老师?#23548;?#19978;是帮助他们找到更好的译文,然后在一对一的探讨中,把我们身上的那点经验和对文学翻译的一点认知过渡过去,具体到每一个句和?#35270;錚?#25105;的理解能力和我表达的建议是什么,我没想到这个工作那么细致,以至于一开始觉?#20204;?#24230;上有点出乎我自己意料……我跟他们一起工作,?#23548;?#19978;让我对自?#28023;?#33258;己做的翻译活动也全面的理解了一下……我觉得这也是工作坊非常了不起的成就。
  吴燕楠(中方学员):这个工作坊完完全全让我对翻译有了重新的认识。翻译其实是一件很?#32454;?#30340;事情,不是?#30340;?#34920;面上看上去懂了这一篇文章的意思用中文写下来就可以了,每一句话?#23478;?#26015;酌,文学翻译要把文字后面的东西尽可能地展现出来,对原文咬文嚼字的程度要求非常高。导师再次帮助我理解了文章,做翻译的时候我们才会发现有的地方初次阅读其实是没有读懂,没有读透的,和导师一同推敲研究,在中文中寻找更好的表达。不管你最后写出了什么样的话,一定会有更好的选择在那里,这是我来这里最大的收获,其实没有完美的翻译,只有更好的翻译。
  周慧娜(法方学员):我们很惊讶于导师们的外语水平,有时法国导师甚至可以就中文提出建议,中国导师也就法文翻译有自己的看法。聆听别人也让我们获得一些启发。有时我们困在一些词的翻译上,如果别人给你一些建议,也许还不是那么完美,但是这也会带来一些其它思考。
  在工作坊闭幕仪式上,六位青年译者为观众呈现了一场公开朗诵会,通过朗诵会大家聆听各位参与本届工作坊的译者的翻译成果。
  朗诵会视频:
 
  “CCTSS-ATLAS中法译者工作坊——林雅翎班”由中国文化译研网(CCTSS)、法国文学翻译促进会(ATLAS)以及法国驻华大使馆文化教育合作处共同主办,南京大学外国语学院协办,旨在加强中国与法国文化互译建设,培养对翻译充满热情的年轻译者,切实推动中、法两国的文化交流,希望通过翻译构架起两国文化互译与交流的桥梁。
 
作者?#21644;?#23500;丽  来源:中国文化译研网 
 
 
香港中彩网1精准资料
重庆时时全天在线计划 大乐透篮球一共多少个 后三组选包胆参考计划 腾讯分分彩五星龙虎 彩仙阁计划快彩版 十期 8码倍投稳赚方案 pk10每期必中万能6码p 怎样看三分彩的大小 跟群计划买彩,稳赚不赔的方法 时时彩全天95计划网